Dorothy in Japanese edition SWD on 3DS
See below, Dorothy's epilogue dialog in Japanese edition SWD is so adorable!
(Re-translate)
He didn't just evaporate, did he?
He's still down there, somewhere! I just know it.
I will keep looking! Taking away even a fistful of dirt, I want to see him again!
For better or worse, I will find him!
(Original)
He didn't just evaporate, did he?
He's still down there, somewhere. I just know it.
I will keep looking.
For better or worse, I will find him.
See? There's not so big difference, but she's a bit more emotional than original one.
Just one thing, underlined sentence is obviously added in translation.
She says her honest feeling. HOW LOVELY AND MOVING???
(TBH, I think translator doesn't know "A Fistful of Dollars", which is the original of SWD's subtitle "A Fistful of Dirt", and just wanted to re-use it in epilogue...
But this thought is rubbish... rubbish!)
Well, Japanese edition SWD (3DS) has some translation mistakes including fatal one, so I was going to write a blog post for correction...but I don't need anymore!
Yes, new localizer, Flyhigh Works, will release Japanese edition SWD on SWITCH (= with new texts)!
I heard good reputation of them (cuz they are already the localizer of SWD2), so I'm looking forward to play it!
...Do you want to know what the "fatal mistake" is?
First, you know, translation is not the work of I&F. It's the work of localizer.
(I hide former localizer's name)
Second, most of translations are great and it's very nice to play game in mother tongue, so I basically appreciate it.
I want to note down it and show it just for information.
The problem is that they translates the word "shiner" as a trilobite.
Trilobite is represented as バグ in Japanese.
(バグ is katakana form of "bug")
See this below!
(Re-translate)
He did say trilobites were quite hard in ancient times...
Before they wrecked the world, that is.
It might have something to do with your drill.
(Original)
He did say Shiners were quite brilliant in ancient times...
Before they wrecked the world, that is.
Welp...
See one more scene.
(Re-translate)
Seeing what humanity looks like nowadays, it's hard to share your uncle's beliefs.
That the trilobites had part in the birth of the first Steambot.
If true, what was the their benefit?
(Original)
Seeing what humanity looks like nowadays, it's hard to share your uncle's beliefs.
That the Shiners had part in the birth of the first Steambot.
If true, what else were they capable of back then?
Uh at least it's sad that it's difficult to recommend SWD (3DS) for my friends cuz probably they can't access shiner's secrets.
My English is poor, translating is so hard, so I don't require *complete* translation... but I just don't want translation to hide important secret of the game.
That's not very well translated...what were the translators thinking?? How do you translate "shiner" as in "moonshiner" to "trilobite"???? WHY would you translate it as "trilobite"??
ReplyDeleteOh just now I learned the word "moonshine" means illegally distilled liquor.
ReplyDeleteAnd, is moonshiner the origin of "Shiner" as SW's proper noun?
I thought it's from their brilliance (shine) in old days.
I imagine the translator translated shiner as trilobite cuz they understood the word "shiner" means some enemy from the context but they applied it to wrong one.
Still, it was better to make an inquiry to the developer than ambiguously interpret, I think...
Well, I figured it came from 'moonshiner', cause of all the skeletons with bottles of moonshine and the signs saying 80 PROOF
ReplyDelete(the XXX on bottles is somewhat old visual shorthand for "This is moonshine" or sometimes "This is alcohol" and the 80 proof thing is...you measure alcohol strength in "proof" which is double the percentage of ethanol
i think so anyway
i read it on tvtropes somewhen
>the XXX on bottles is somewhat old visual shorthand for "This is moonshine" or sometimes "This is alcohol" and the 80 proof thing is...you measure alcohol strength in "proof" which is double the percentage of ethanol
DeleteReally!?
It's so helpful information, thank you very much!!
I thought the green fruid in SWD was some acid at first.
Also, I thought the setting of Moon Juice's liquor-like behavior in SWD2 was added to the "acid" later.
But Shiners are truly moonshiners, they had liquor also in SWD!
I'm so careless, moreover, It seems it's sometimes difficult to grasp the original of the element in the game because of cultural difference.
(It's surprising, there's no information about the "XXX on bottles" in Japanese on Google search!)
So I'm so glad you and other players let me know many things!
I remembered I didn't understand MISSING Rusty Sticker (below) cuz I didn't know the concept of milk carton kids
https://twitter.com/ImageForm/status/1003698136123084800
(This sticker is the bonus of the SWD2 T-shirt at fangamer)